屈原——渔父歌
原文
屈原既放,游于江潭,行吟泽畔,颜色憔悴,形容枯槁。渔父见而问之曰:“子非三闾大夫与?何故至于斯?”屈原曰:“举世皆浊我独清,众人皆醉我独醒,是以见放。”
渔父曰:“圣人不凝滞于物,而能与世推移。世人皆浊,何不淈其泥而扬其波?众人皆醉,何不餔其糟而歠其醨?何故深思高举,自令放为?”
屈原曰:“吾闻之,新沐者必弹冠,新浴者必振衣;安能以身之察察,受物之汶汶者乎?宁赴湘流,葬于江鱼之腹中。安能以皓皓之白,而蒙世俗之尘埃乎?”
渔父莞尔而笑,鼓枻而去,乃歌曰:“沧浪之水清兮,可以濯吾缨;沧浪之水浊兮,可以濯吾足。”遂去,不复与言。
生僻字词解析
- 凝滞(níng zhì)
- 原指水流停滞,引申为拘泥、固执。例:"圣人不凝滞于物"(圣人不被外物束缚)。
- 淈(gǔ)
- 搅浑、扰乱。例:"淈其泥而扬其波"(搅动泥沙、掀起浊浪,比喻同流合污)。
- 餔(bū)
- 吃、食用。例:"餔其糟"(吃酒糟)。
- 歠(chuò)
- 饮、喝。例:"歠其醨"(饮薄酒)。
- 醨(lí)
- 味淡的酒,与"醇"相对。象征世俗浅薄。例:"餔其糟而歠其醨"。
- 高举
- 字面为高扬,此处指行为高洁、超脱世俗。
- "深思高举"即思想深刻、行为清高,与"众人皆醉"形成对比。
- 自令放为:
- "放"指被放逐;"为"是句末疑问语气词。
- 整句意为:为何要让自己因清高而被放逐呢?
- 察察(chá chá)
- 洁净、清白的样子。例:"身之察察"(自身高洁的品格)。
- 汶汶(mén mén / wèn wèn)
- 污浊、蒙受玷污。例:"受物之汶汶"(被外物污染)。
- 皓皓(hào hào)
- 洁白光明的样子。例:"皓皓之白"(纯洁无瑕的品格)。
- 莞尔(wǎn ěr)
- 微笑的样子。例:"渔父莞尔而笑"(渔父淡然一笑)。
- 鼓枻(gǔ yì)
- "鼓"指摇动,"枻"指船桨。例:"鼓枻而去"(划桨离去)。
- 沧浪(cāng láng)
- 古水名,一说汉水支流,泛指江河。象征世道变化。例:"沧浪之水清兮"。
- 濯(zhuó)
- 洗涤。例:"濯吾缨"(洗帽带,象征修身)、"濯吾足"(洗脚,象征随俗)。
- 缨(yīng)
- 帽带,象征士人的高洁。例:"可以濯吾缨"。
译文
屈原已经被楚王放逐,游走于江潭湖泽之滨,且歌且行,面色憔悴,形容枯槁。
江上渔父见而问之:“您不是三闾大夫吗?怎么沦落到了这个地步?”屈原答:“举世皆浊我独清,众人皆醉我独醒,因此我才被放逐!”
渔父说道:“圣人能够与时俱进,不被外物所阻碍。既然世人都是污浊的,您何不与他们一样搅乱浑水、随波逐流呢?世人皆以昏醉,您何不将就着一起同饮糟酒而醉呢?为何一定要坚守高洁而被放逐呢?”
屈原说:“我听说,刚刚沐浴过的人,一定会穿戴整洁,抖落帽子上的灰尘;怎么能把脏衣服穿在干干净净的身体上呢?与其如此,我宁愿投入湘水,被江鱼吃掉,也不愿世俗的尘埃玷污我的高洁!”
渔父莞尔一笑,摇橹而去,唱道:“清清的沧浪江水,可以洗我的帽子啊;浑浊的沧浪江水,可以洗我的脚呵!”船只渐渐地远逝,渔父不再与屈原交谈。
2020-6-24